|
La Marseillaise
en L.S.F est presque une nouveauté : une interprétation du premier couplet
et du refrain a été exécutée en public lors des premières Rencontres
Culture et Handicap qui se sont tenues à Bourges, en octobre 2003. Réalisée
par des entendants, cette interprétation a déçu le public sourd. Elle
a un peu pris de court un groupe de marseillais qui travaille depuis
mars 2003 à une version complète en langue des signes française de l'hymne
national. Les premier, sixième et septième couplets ainsi que le
refrain sont d'ores et déjà réalisés : ce sont ceux qui sont chantés
lors des célébrations, les autres étant tombés en désuétude au fil du
temps.
 |
|
Audrey
Fondrède, qui participe au service de la programmation culturelle
de la bibliothèque de Marseille, explique comment cette réalisation
a été conçue: "La version L.S.F a nécessité un important travail
de recherche et l'historien spécialiste de la Révolution Française,
Michel Vovelle, a été mis à contribution. Il nous a aidé à comprendre
des sens anciens, comme 'nous entrerons dans la carrière'. Il
nous a fallu restituer et transposer des termes aussi difficiles
à faire comprendre que 'accourt à tes mâles accents'. Ce travail
de transposition a été particulièrement important. L'hymne national,
c'est la citoyenneté. Michel Vovelle a d'ailleurs remarqué que
les minorités qui revendiquent leur citoyenneté, leur appartenance
à la Nation française, s'approprient La Marseillaise".
|
L'initiative
marseillaise intervient alors que les Sénateurs de la République ont
voulu, lors du débat en première lecture du Projet de loi pour l'égalité
des droits et des chances, la participation et la citoyenneté des personnes
handicapées, donner un statut officiel à la langue des signes française
: au terme d'un amendement, elle serait traitée à égalité avec les autres
langues enseignées à l'école et pourrait être présentée au baccalauréat
en deuxième langue vivante. Cette disposition reste à confirmer lors
des débats parlementaires à venir.
|
La Marseillaise
L.S.F sera filmée et la vidéo devrait servir à la populariser
parmi les sourds. "La transcription écrite des signes est insuffisante,
précise Audrey Fondrède; elle ne serait qu'une suite de
gestes sans sens général, avec un risque de déformation. Les sourds
de Marseille vont proposer leur version aux autres sourds qui
pourront l'adapter aux variantes locales de la L.S.F".
Cette première Marseillaise L.S.F sera représentée en public lors
de l'inauguration de la nouvelle bibliothèque de Marseille, à
une date qui n'est pas encore fixée. Située à quelques mètres
du local duquel le Bataillon de Fédérés marseillais partit rejoindre
la capitale en popularisant le Chant de guerre pour l'armée du
Rhin écrit par Rouget de l'Isle en 1792, cette performance sera
la première exécution officielle de l'hymne national en langue
des signes. La seconde aura- t-elle lieu un 14 juillet à Paris,
sous l'Arc de Triomphe ?
|
|
 |
Laurent
Lejard, mars 2004.
Le 12 juin 2004 à 14h, à quelques mètres du lieu de départ
du bataillon des fédérés, rue Thubaneau a Marseille, les sourds signeront
la Marseillaise. Cette première sera suivie d'un débat à la salle
de conférences (niveau -1) de la Bibliothèque de Marseille, 58 cours
Belzunce. Tél. 04 91 55 90 00, fax 04 91 55 23 44.
|