|
La
Marseillaise en L.S.F est presque une nouveauté : une interprétation
du premier couplet et du refrain a été exécutée en public
lors des premières Rencontres Culture et Handicap qui se
sont tenues à Bourges, en octobre 2003. Réalisée par des
entendants, cette interprétation a déçu le public sourd.
Elle a un peu pris de court un groupe de marseillais qui
travaille depuis mars 2003 à une version complète en langue
des signes française de l'hymne
national. Les premier, sixième et septième couplets
ainsi que le refrain sont d'ores et déjà réalisés : ce sont
ceux qui sont chantés lors des célébrations, les autres
étant tombés en désuétude au fil du temps.
 |
|
Audrey
Fondrède, qui participe au service de la programmation
culturelle de la bibliothèque de Marseille, explique
comment cette réalisation a été conçue: "La version
L.S.F a nécessité un important travail de recherche
et l'historien spécialiste de la Révolution Française,
Michel Vovelle, a été mis à contribution. Il nous
a aidé à comprendre des sens anciens, comme 'nous
entrerons dans la carrière'. Il nous a fallu restituer
et transposer des termes aussi difficiles à faire
comprendre que 'accourt à tes mâles accents'. Ce travail
de transposition a été particulièrement important.
L'hymne national, c'est la citoyenneté. Michel Vovelle
a d'ailleurs remarqué que les minorités qui revendiquent
leur citoyenneté, leur appartenance à la Nation française,
s'approprient La Marseillaise".
|
L'initiative
marseillaise intervient alors que les Sénateurs de la République
ont voulu, lors du débat en première lecture du Projet de
loi pour l'égalité des droits et des chances, la participation
et la citoyenneté des personnes handicapées, donner un statut
officiel à la langue des signes française : au terme d'un
amendement, elle serait traitée à égalité avec les autres
langues enseignées à l'école et pourrait être présentée
au baccalauréat en deuxième langue vivante. Cette disposition
reste à confirmer lors des débats parlementaires à
venir.
|
La Marseillaise L.S.F sera filmée et la vidéo devrait
servir à la populariser parmi les sourds. "La transcription
écrite des signes est insuffisante, précise
Audrey Fondrède; elle ne serait qu'une suite de gestes
sans sens général, avec un risque de déformation.
Les sourds de Marseille vont proposer leur version
aux autres sourds qui pourront l'adapter aux variantes
locales de la L.S.F".
Cette première Marseillaise L.S.F sera représentée
en public lors de l'inauguration de la nouvelle bibliothèque
de Marseille, à une date qui n'est pas encore fixée.
Située à quelques mètres du local duquel le Bataillon
de Fédérés marseillais partit rejoindre la capitale
en popularisant le Chant de guerre pour l'armée du
Rhin écrit par Rouget de l'Isle en 1792, cette performance
sera la première exécution officielle de l'hymne national
en langue des signes. La seconde aura-t-elle lieu
un 14 juillet à Paris, sous l'Arc de Triomphe ?
|
|
 |
Laurent
Lejard, mars 2004.
Le 12 juin 2004 à 14h, à quelques mètres du
lieu de départ du bataillon des fédérés, rue Thubaneau a
Marseille, les sourds signeront la Marseillaise. Cette première
sera suivie d'un débat à la salle de conférences
(niveau -1) de la Bibliothèque de Marseille, 58 cours Belzunce.
Tél. 04 91 55 90 00, fax 04 91 55 23 44.
|